Vastaa Viestiin

[Résolu] - Demande de traduction Espagnol à Français : Acte de décès Agustin BOSCH 1874

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
niamor314
niamor314
Viestit: 185
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour à tous,

Me voilà confronté à mon premier acte de décès en espagnol, et il est entièrement écrit à la main !

J'ai pu déchiffrer une partie de l'acte, mais certains passages restent illisibles, et ne parlant pas espagnol, je ne suis pas certain de l'exactitude des passages que j'ai déchiffrés.

Voici tout d'abord les informations que j'ai sur la personne concernée :

Il s'agit d'Agustin BOSCH, décédé le 7 août 1874 à Ondara, Alicante, né à Beniarbeig, Alicante, époux de Salvadora PASCUAL, aussi née à Beniarbeig. Ils ont pour enfants (à ma connaissance) Vicenta née vers 1857 à Beniarbeig et Maria De Los Dolores Cruz née en 1861 à Beniarbeig.

Voici ma transcription incomplète de l'acte :

En la villa de Ondara a siete de ….. de mil ocho
cientas setenta y cuatro, …………………….
… Antonin Bosch juez municipal, y …........
…… secretario secretario comparecio ….....
………………..………. Antonin ………………
casado de mayor edad, natural d esta loca-
lidos, domiciliado a la calle de San Vicenta….
…… Que Agustin Bosch Huet, jornalero, ca-
zado de treinta y ocho anos decedad de esta pro-
pia naturalera, provincia de Alicante, do-
miciliad calle de los Dolores. Se le habia …...
………………………………………………………..
…. de esta villa immediato ………….........
…………………………………………………………
……. complimiento de la precepta por el
… Juez de primera instancia.
En vista de ceta manifestacion y de la certifi-
cacion facultativa presentada, el … Juez…..
……la estencion de esta acta, …….......
en ella …………………por el declarante
y en vista de los datos ……. las circums-
tancias vigientes :
Que el …………casado en el acto…......
……………… Salvadora Pascual, natural
de Beniarbeig, provincia de Alicante, ….
………………………. que se ocupa

…… matrimonio tenia sa hijos, de quince
anos a Vicenta, Agustin de trece, Gabriel de ocho y
Dolores de diez.
Que esa hijo legitimo de Agustin Bosch
de esta naturalera y de Maria Huet de Pedreguer
provincia de Alicante, jornalero y defunto
en esta localida.
Que …………....……. testamento.
Que ……………………………………………
……………………………..de esta villa.
Todo …………………....... como testigos D.
Pablo Portales y D. Juan Baut Mestro Legay, casa-
dos propietario de esta naturalera y ………
….. esta acta a los …………….. suscribida
……………………………………………del juz-
gado y firma…………………. el com-
pareciente y testigos de que certifio.
El Juez


J'espère qu'une transcription et une traduction complètes de cet acte me faciliteront la tâche pour déchiffrer moi-même de futurs actes par la suite.
Merci d'avance pour votre aide,

Romain
Liitteet
décès agustin bosch 1 c.jpg
décès agustin bosch 2 c.jpg
Viimeksi muokannut niamor314, 23 Toukokuu 2021, 18:50. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
dianegastellu
female
Viestit: 568
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonsoir,

Pfiou, je m'y suis usé les yeux. L'écriture est bâclée et la syntaxe est vraiment bizarre par endroits, peut-être directement transposée du valencien.
Voici la transcription :
En la villa de Ondara a siete de Agosto de mil ochocientos setenta y cuatro, siendo las cuatro de la tarde, ante don Antonio Bosch, juez municipal, y del infraescrito secretario secretario compareció el alguacil de este juzgado Antonio Orquin Marsal ?, casado de mayor edad, natural de esta localidad, domiciliado en la calle de San Vicente, manifestando que Agustín Bosch Huet jornalero casado de treinta y ocho años de edad, de esta propia naturaleza, provincia de Alicante, domiciliado calle de los Dolores, se le había encontrado muerto al lado de la carretera término de esta villa inmediato al de Vergel, de lo que daba parte por razón de (su destino ? ser testigo ?) y en cumplimiento de lo precept ?? (preceptuado ?) por el Sr Juez de primera instancia.
En vista de esta manifestación y de la certificación facultativa presentada, el Sr Juez dispuso ? la estención de esta acta anotando en ella a ???? de lo dicho por el declarante y en vista de los datos adquiridos las circunstancias siguientes :
Que el finado se hallaba casado en el acto del fallecimiento con Salvadora Pascual, natural de Beniarbeig, provincia de Alicante, ignorando donde resida, ni en que se ocupa.
Cuyo matrimonio tenía en hijos, de quince años a Vicenta, Agustina de trece, Gabriel de ocho y Dolores de diez.
Que era hijo legítimo de Agustín Bosc de esta naturaleza y de María Huet de Pedreguer, provincia de Alicante, jornaleros y difuntos en esta localidad.
Que no tenía hecho testamento.
Que a su cadáver se le había de dar sepultura en el cementerio de esta villa.
Todo lo cual presenciaron como testigos don Pablo Portoles et don Juan Bart ? Mesta Legay, casados, propietarios de esta naturaleza y vecindad.
Leída esta acta a los que deben suscribirla, se estampó en ella el sello del juzgado y firman ( ???) merced el compareciente y los testigos de lo que certifico,
El Juez, Antonio Bosch

La traduction au prochain post :)
dianegastellu
female
Viestit: 568
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Rebonsoir,

Une traduction assez littérale pour que vous puissiez voir ce qui correspond à quoi.

En la commune d'Ondara, le 7 août 1874, à quatre heures de l'après-midi, par-devant don Antonio Bosch, juge municipal, et le secrétaire secrétaire ci-dessous mentionné (heu, en fait il n'est mentionné nulle part ;)) a comparu l'huissier du présent tribunal, Antonio Orquin Marsal ?, marié, majeur, natif de la commune, domicilié rue San Vicente, déclarant qu'Agustín Bosch Huet journalier, marié, âgé de 38 ans, né dans la commune, province d'Alicante, domicilié rue des Douleurs, a été trouvé mort sur le bas-côté de la route sur le territoire de la commune, à proximité immédiate de la rue du Verger, ce dont il nous a fait part en raison (je choisis "ser testigo" et traduis) du fait qu'il en est témoin et en application de la règle énoncée par M. le Juge de première instance.

Au vu de cette déposition et du certificat médical présenté, M. le Juge a ordonné (là, n'étant pas sûre du castillan, je ne traduis pas) de cet acte en y notant (un mot pas compris) de ce qu'a dit le déclarant et au vu des données acquises, les circonstances suivantes :
Le défunt était, au moment de son décès, marié avec Salvadora Pascual, native de Beniarbeig, province d'Alicante, sans que l'on sache où elle réside ni quelle est sa profession.
Que ledit couple avait comme enfants Vicenta, de 15 ans, Agustina de 13, Gabriel de 8 et Dolores de 10.
Qu'il était le fils légitime d'Agustín Bosch natif de la commune et de María Huet de Pedreguer, province d'Alicante, journaliers y décédés dans cette localité.
Qu'il n'avait pas fait de testament.
Qu'il convient de donner sépulture à son cadavre dans le cimetière de la ville.
Etant témoins don Pablo Portoles et don Juan Bart ? Mesta Legay, mariés, propriétaires, nés et habitants de la commune.
L'acte ayant été lu à ceux qui devaient le signer, il a été revêtu du sceau du Tribunal et signé (pas compris ) le comparant et les témoins, ce dont j'atteste.
El Juez, Antonio Bosch
niamor314
niamor314
Viestit: 185
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
dianegastellu kirjoitti: 15 Toukokuu 2021, 21:59 Rebonsoir,

Une traduction assez littérale pour que vous puissiez voir ce qui correspond à quoi.

En la commune d'Ondara, le 7 août 1874, à quatre heures de l'après-midi, par-devant don Antonio Bosch, juge municipal, et le secrétaire secrétaire ci-dessous mentionné (heu, en fait il n'est mentionné nulle part ;)) a comparu l'huissier du présent tribunal, Antonio Orquin Marsal ?, marié, majeur, natif de la commune, domicilié rue San Vicente, déclarant qu'Agustín Bosch Huet journalier, marié, âgé de 38 ans, né dans la commune, province d'Alicante, domicilié rue des Douleurs, a été trouvé mort sur le bas-côté de la route sur le territoire de la commune, à proximité immédiate de la rue du Verger, ce dont il nous a fait part en raison (je choisis "ser testigo" et traduis) du fait qu'il en est témoin et en application de la règle énoncée par M. le Juge de première instance.

Au vu de cette déposition et du certificat médical présenté, M. le Juge a ordonné (là, n'étant pas sûre du castillan, je ne traduis pas) de cet acte en y notant (un mot pas compris) de ce qu'a dit le déclarant et au vu des données acquises, les circonstances suivantes :
Le défunt était, au moment de son décès, marié avec Salvadora Pascual, native de Beniarbeig, province d'Alicante, sans que l'on sache où elle réside ni quelle est sa profession.
Que ledit couple avait comme enfants Vicenta, de 15 ans, Agustina de 13, Gabriel de 8 et Dolores de 10.
Qu'il était le fils légitime d'Agustín Bosch natif de la commune et de María Huet de Pedreguer, province d'Alicante, journaliers y décédés dans cette localité.
Qu'il n'avait pas fait de testament.
Qu'il convient de donner sépulture à son cadavre dans le cimetière de la ville.
Etant témoins don Pablo Portoles et don Juan Bart ? Mesta Legay, mariés, propriétaires, nés et habitants de la commune.
L'acte ayant été lu à ceux qui devaient le signer, il a été revêtu du sceau du Tribunal et signé (pas compris ) le comparant et les témoins, ce dont j'atteste.
El Juez, Antonio Bosch
Désolé pour cette réponse tardive, je suis parti en vacances entre temps.

Merci infiniment pour cette réponse complète et pour le temps que vous y avez passé ! Cela va grandement m'aider !
Bonne continuation
Romain
niamor314
niamor314
Viestit: 185
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
dianegastellu kirjoitti: 15 Toukokuu 2021, 21:59 [...]a été trouvé mort sur le bas-côté de la route sur le territoire de la commune, à proximité immédiate de la rue du Verger[...]
Savez-vous pour quelle raison il pourrait avoir été trouvé ainsi ? Peut-être une guerre ou quelque chose du même genre ?
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Autres langues (paléographie et traduction)”