Bonjour,
Je voudrais vous demander si il était possible de m'aider à traduire un acte de naissance rédigé en polonais (ou en russe ?), s'il vous plaît ?
Informations sur l'acte de mariage : de Antoni LIS et Ludwika GORNIAKOWA
Je vous remercie par avance pour votre aide et votre réponse !
Bien cordialement et bon Dimanche.
Dalia
Traduction d'un acte de mariage rédigé en polonais (ou en russe ?) de Antoni LIS et Ludwika GORNIAKOWA.
-
- Viestit: 65
- Sisääntulotila: Graafinen
- Selailu: Graafinen
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
.
Bonjour,
C'est quoi l'acte 14, car il doit y avoir erreur.
Le nom de famille de Ludwicka est Górniak ou Gurniak , le "y " russe équivaut au "ó" ou au "u" polonais, qui prononce tous les deux "ou".
Le père de Ludwicka, ce n'est pas très bien écrit, se prénomme Pawel.
Sur l'acte de naissance de Franciszka, le deuxième témoin est Pawel et je lis Górniak pour son nom de famille.
Aroszew.
.
Bonjour,
C'est quoi l'acte 14, car il doit y avoir erreur.
Le nom de famille de Ludwicka est Górniak ou Gurniak , le "y " russe équivaut au "ó" ou au "u" polonais, qui prononce tous les deux "ou".
Le père de Ludwicka, ce n'est pas très bien écrit, se prénomme Pawel.
Sur l'acte de naissance de Franciszka, le deuxième témoin est Pawel et je lis Górniak pour son nom de famille.
Aroszew.
.
-
- Viestit: 65
- Sisääntulotila: Graafinen
- Selailu: Graafinen
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonsoir Aroszew,
Vous trouverez ci-joint les liens qui m'ont été communiqués concernant le mariage des parents de ma grand-mère paternelle.
Le mariage de mes arrières-grands-parents est là :
https://geneteka.genealodzy.pl/index.php?op=gt&lang=pol&bdm=S&w=12sl&rid=1699&search_lastname=lis&search_name=antoni&search_lastname2=&search_name2=&from_date=&to_date=&rpp1=&ordertable=
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:939X-CNS2-SF?i=455&wc=9RR9-L23%3A362228601%2C362254201%2C363817301&cc=2115410
En vous remerciant par avance.
Bien cordialement.
Dalia
Vous trouverez ci-joint les liens qui m'ont été communiqués concernant le mariage des parents de ma grand-mère paternelle.
Le mariage de mes arrières-grands-parents est là :
https://geneteka.genealodzy.pl/index.php?op=gt&lang=pol&bdm=S&w=12sl&rid=1699&search_lastname=lis&search_name=antoni&search_lastname2=&search_name2=&from_date=&to_date=&rpp1=&ordertable=
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:939X-CNS2-SF?i=455&wc=9RR9-L23%3A362228601%2C362254201%2C363817301&cc=2115410
En vous remerciant par avance.
Bien cordialement.
Dalia
-
- Viestit: 65
- Sisääntulotila: Graafinen
- Selailu: Graafinen
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
Aroszew,
Je vous transmets l'essentiel de la traduction de l'acte de naissance rédigé en russe concernant ma grand-mère Franciszka LIS :
Lieu et date de l'enregistrement de l'acte: Konopiska le 15/27 janvier 1895 14h
Déclarant : Antoni Lis ,27 ans ,Agriculteur .
Témoins : André May ,30 ans de Hutek ,Pawel Gurisiak,50 ans.
Le déclarant (père) a presenté un nouveau-né de sexe feminin affirmant qu'elle est née à Rekswozice en date d'hier à 13 h AM,de son épouse légitime Ludwika née Gorniakowa ,19 ans.
Prénom donné apres le saint bapteme : Franciszka.
Parrains :Andrey May et Franciszka Lis .
Paroisse de Konopiska
Bien cordialement.
Dalia
Je vous transmets l'essentiel de la traduction de l'acte de naissance rédigé en russe concernant ma grand-mère Franciszka LIS :
Lieu et date de l'enregistrement de l'acte: Konopiska le 15/27 janvier 1895 14h
Déclarant : Antoni Lis ,27 ans ,Agriculteur .
Témoins : André May ,30 ans de Hutek ,Pawel Gurisiak,50 ans.
Le déclarant (père) a presenté un nouveau-né de sexe feminin affirmant qu'elle est née à Rekswozice en date d'hier à 13 h AM,de son épouse légitime Ludwika née Gorniakowa ,19 ans.
Prénom donné apres le saint bapteme : Franciszka.
Parrains :Andrey May et Franciszka Lis .
Paroisse de Konopiska
Bien cordialement.
Dalia
.
Vous mettez des liens et un résumé de traduction, j'ai déjà eu l'occasion de les lire.
Ma remarque est que dans votre message de 17h34, il y a un acte numéro 14, qui est une erreur.
Et je vous fait remarquer que Ludwika s'appelle Górniak et non pas Gorniakowa.
Aroszew.
.
Vous mettez des liens et un résumé de traduction, j'ai déjà eu l'occasion de les lire.
Ma remarque est que dans votre message de 17h34, il y a un acte numéro 14, qui est une erreur.
Et je vous fait remarquer que Ludwika s'appelle Górniak et non pas Gorniakowa.
Aroszew.
.
-
- Viestit: 65
- Sisääntulotila: Graafinen
- Selailu: Graafinen
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
Aroszew,
C'est le résultat de la traduction de l'acte de naissance qui été régidé en russe, GORNIAK en polonais etaprès traduction du russe : GORNIAKOWA.
En fait, ce qui m'importe c'est la traduction de l'acte de mariage de mes arrières-grands-parents afin de compléter mes informations sur ma famille.
En vous remerciant par avance.
Bien cordialement et une belle soirée à vous !
Dalia
C'est le résultat de la traduction de l'acte de naissance qui été régidé en russe, GORNIAK en polonais et
En fait, ce qui m'importe c'est la traduction de l'acte de mariage de mes arrières-grands-parents afin de compléter mes informations sur ma famille.
En vous remerciant par avance.
Bien cordialement et une belle soirée à vous !
Dalia