Vastaa Viestiin

Traduction d'un acte de mariage rédigé en polonais (ou en russe ?) de Antoni LIS et Ludwika GORNIAKOWA.

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
tsarina2708
tsarina2708
Viestit: 65
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,

Je voudrais vous demander si il était possible de m'aider à traduire un acte de naissance rédigé en polonais (ou en russe ?), s'il vous plaît ?

Informations sur l'acte de mariage : de Antoni LIS et Ludwika GORNIAKOWA

Je vous remercie par avance pour votre aide et votre réponse !

Bien cordialement et bon Dimanche.

Dalia
Liitteet
Acte de mariage de Antoni LIS et Ludwika GORNIAKOWA - 1894 acte 9 - paroisse Konopiska
Acte de mariage de Antoni LIS et Ludwika GORNIAKOWA - 1894 acte 9 - paroisse Konopiska
Acte de mariage de Antoni LIS et Ludwika GORNIAKOWA
Acte de mariage de Antoni LIS et Ludwika GORNIAKOWA
aroszew
male
Viestit: 738
.

Bonjour,

C'est quoi l'acte 14, car il doit y avoir erreur.

Le nom de famille de Ludwicka est Górniak ou Gurniak , le "y " russe équivaut au "ó" ou au "u" polonais, qui prononce tous les deux "ou".

Le père de Ludwicka, ce n'est pas très bien écrit, se prénomme Pawel.

Sur l'acte de naissance de Franciszka, le deuxième témoin est Pawel et je lis Górniak pour son nom de famille.

Aroszew.

.
tsarina2708
tsarina2708
Viestit: 65
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonsoir Aroszew,

Vous trouverez ci-joint les liens qui m'ont été communiqués concernant le mariage des parents de ma grand-mère paternelle.

Le mariage de mes arrières-grands-parents est là :

https://geneteka.genealodzy.pl/index.php?op=gt&lang=pol&bdm=S&w=12sl&rid=1699&search_lastname=lis&search_name=antoni&search_lastname2=&search_name2=&from_date=&to_date=&rpp1=&ordertable=

https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:939X-CNS2-SF?i=455&wc=9RR9-L23%3A362228601%2C362254201%2C363817301&cc=2115410

En vous remerciant par avance.

Bien cordialement.

Dalia
tsarina2708
tsarina2708
Viestit: 65
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Aroszew,

Je vous transmets l'essentiel de la traduction de l'acte de naissance rédigé en russe concernant ma grand-mère Franciszka LIS :

Lieu et date de l'enregistrement de l'acte: Konopiska le 15/27 janvier 1895 14h
Déclarant : Antoni Lis ,27 ans ,Agriculteur .
Témoins : André May ,30 ans de Hutek ,Pawel Gurisiak,50 ans.
Le déclarant (père) a presenté un nouveau-né de sexe feminin affirmant qu'elle est née à Rekswozice en date d'hier à 13 h AM,de son épouse légitime Ludwika née Gorniakowa ,19 ans.
Prénom donné apres le saint bapteme : Franciszka.
Parrains :Andrey May et Franciszka Lis .
Paroisse de Konopiska

Bien cordialement.

Dalia
Liitteet
Acte de naissance de Franciszka LIS, paroisse de Konopiska, 1895, n° 32.
Acte de naissance de Franciszka LIS, paroisse de Konopiska, 1895, n° 32.
aroszew
male
Viestit: 738
.

Vous mettez des liens et un résumé de traduction, j'ai déjà eu l'occasion de les lire.

Ma remarque est que dans votre message de 17h34, il y a un acte numéro 14, qui est une erreur.

Et je vous fait remarquer que Ludwika s'appelle Górniak et non pas Gorniakowa.

Aroszew.

.
tsarina2708
tsarina2708
Viestit: 65
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Aroszew,

C'est le résultat de la traduction de l'acte de naissance qui été régidé en russe, GORNIAK en polonais et après traduction du russe : GORNIAKOWA.

En fait, ce qui m'importe c'est la traduction de l'acte de mariage de mes arrières-grands-parents afin de compléter mes informations sur ma famille.

En vous remerciant par avance.

Bien cordialement et une belle soirée à vous !

Dalia
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Autres langues (paléographie et traduction)”