Vastaa Viestiin

Traduction- Vénézuela - Acte de baptême en espagnol

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
delhaye1
delhaye1
Viestit: 305
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,
L'un d'entre vous aurait-il la gentillesse de m'indiquer les points importants de l'acte ci-joint ?
Il s'agit de l'acte de baptême de Pedro Pablo en 1835 à Coro, paroisse Santa Ana, Vénézuela.
Naissance le 4 avril 1835 ?
Baptême le 21 ? avril 1835 ?
Il semble cependant que le nom du père ne soit pas mentionné. Un indice justifiant cette absence ?
Le nom de la mère pourrait être Ana Juana Otero ?
Y-a-il une mention comme quoi l'enfant est légitime ou illégitime ?
Capture d’écran 2021-05-23 à 3.14.11 PM.jpg
Cordialement.
Yves
fsimo
female
Viestit: 312
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour
Pedro Pablo né le 4 avril 1835
Baptisé le 21 avril 1835
Ana Juana Otero la marraine
A mon avis il manque la page suivante car le texte se termine par " et ", donc il y a une suite
Bon dimanche
Françoise
dianegastellu
female
Viestit: 569
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,
Les trois lettres avant Juana Otero sont "Sra" (señora).
Je ne jurerais pas qu'elle soit la marraine : je ne comprends pas bien ce qui précède Sra Juana Otero "nacido el ... en h.n de la Sra Juana Otero" et juste après le mot est "padrino" et non madrina : il s'agit du parrain Luis Navarrete.
fsimo
female
Viestit: 312
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
nacido el dia cuatro de avril
dianegastellu
female
Viestit: 569
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Après réflexion et quelques recherches, le h me fait penser à "hogar". Il faudrait peut-être chercher du côté d'un foyer pour enfants abandonnés. Ce serait une naissance "sous x" comme on dit maintenant.
Viimeksi muokannut dianegastellu, 23 Toukokuu 2021, 10:20. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
dianegastellu
female
Viestit: 569
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
fsimo kirjoitti: 23 Toukokuu 2021, 10:15 nacido el dia cuatro de avril
Ce n'est pas la date qui me posait question mais "h.n"
delhaye1
delhaye1
Viestit: 305
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Merci pour ces réponses. Est-ce que H.N ne pourrait pas signifier Hijo natural ?
dianegastellu
female
Viestit: 569
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
delhaye1 kirjoitti: 23 Toukokuu 2021, 10:20 Merci pour ces réponses. Est-ce que H.N ne pourrait pas signifier Hijo natural ?
Non, il est écrit "nacido en h.n de la Sra Juana Otero".
Dans h.n de Mme Juana Otero. Je suis à peu près sûre d'une naissance sous anonymat.

H.n peut signifier "hogar de niños" ou même "hogar nazaret". Il existe des organisations de ce nom dans tout le cône Sud (Pérou, Argentine...)
delhaye1
delhaye1
Viestit: 305
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
En effet.
Une information complémentaire: le père pourrait être José Maria Navarrete. Sur un acte de mariage de 1865 à Maracaibo, un Pedro Pablo Navarrete y est mentionné comme étant le fils de José Maria Navarrete et de Juana Otero, de Coro.
Voici l'acte en question:
Capture d’écran 2021-05-23 à 4.44.06 PM.jpg
Qu'est-ce qui est mentionné sur la 5ième ligne?

Hijo ...

Merci.
Yves.
dianegastellu
female
Viestit: 569
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Il y a superposition de legít(imo) et de natural. Le mot natural recouvre legitimo qui n'a pas l'air d'avoir été écrit entièrement.
delhaye1
delhaye1
Viestit: 305
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Merci.
A mon avis, l'acte de baptême de 1835 est bien celui du Pedro Pablo Navarette de l'acte de mariage de 1865.
Même mère. Enfant naturel sur l'acte de mariage. père non dénommé sur l'acte de baptême.
Est-ce que Navarrete ne serait pas un patronyme juif. Et du coup, l'union entre José Maria Navarrete et Juana Otero n'était pas reconnue par l'église catholique ?
Yves.
dianegastellu
female
Viestit: 569
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Toutefois je ne vois pas de second prénom, il est question de Pedro Navarrete, ou fais-je erreur ?
dianegastellu
female
Viestit: 569
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Navarrete est tout ce qu'il y a d'espagnol. Vous remarquerez en outre que le mariage a été célébré par un curé Navarrete, sur autorisation du curé de la paroisse. Et le parrain de Pedro Pablo est Luis Navarrete. Des gens de "bonne famille" :D
dianegastellu
female
Viestit: 569
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Oh ! Regardez bien la dernière ligne de l'acte de mariage, ce qui est écrit en petit. C'est l'explication de la rature. Pedro Navarrete : no vale. Natural : vale. José María Navarrete : no vale. Et de fait, les deux noms sont barrés dans l'acte.
Il s'agit donc du fils de Juana Otero, de père inconnu. H.n devait bien signifier hijo natural et le "en" être tout simplement de trop dans l'acte de naissance.
Viimeksi muokannut dianegastellu, 23 Toukokuu 2021, 11:09. Yhteensä muokattu 3 kertaa.
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Autres langues (paléographie et traduction)”