Vastaa Viestiin

Traduction d'un acte de mariage flamand-français

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
patcorsop
patcorsop
Viestit: 333
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour à tous,

Pourriez-vous traduire l' acte de mariage ci-joint:
Pierre PIRLOTTE avec Marie, Elisabeth ZEEPAERS
Commune de JEUK (Goyer)
Le: 22-07-1826
Acte Etat-Civil page: 289 à droite

Cordialement
Marcel
Liitteet
1826-Acte de mariage de Pierre PIRLOTTE, fils de Michel PIRLOTTE et de Marie, Agnès MINNEVELT avec Marie, Elisabeth ZEEPAERS, fille de Guillaume ZEEPAERS et de Marie DEPIRON (Jeuk-(Goyer) .png
kvoet
male
Viestit: 3124
Bonsoir,

Voici le lien directe vers l'acte: https://search.arch.be/fr/rechercher-des-archives/resultats/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0515_112307_110918_DUT/inventarisnr/IRS0002306328574/level/file/scan-index/289

Acte de mariage n° 27 en date du 22 juillet 1826, à Jeuk (Goyer).

L'époux: Petrus Pirlot, cultivateur, né dans cette commune le 19 février 1793, fils majeur de Michael Pirlot, décédé dans cette commune le 19/01/1803 et d'Agnes Van Minnevelt, domiciliée à Marlinne (Mechelen-Bovelingen), ici présente et consentante.
L'épouse: Maria Elisabeth Zeepers, sans profession, habitante en fait ici à Goyer, juridiquement à Marlinne susdite, née à Marlinne le 18 pluviose de l'an 8 de la République Française (07/02/1800), fille majeure de Guilhelmus Zeepers et de Maria Desiron, les deux sans profession et domiciliés à Marlinne susdite, ici présents et consentants.
Les témoins:
- Stas Parnal, journalier, 53 ans
- Pieter Rega, maçon, 35 ans
- Lambert Mathei, cultivateur, 30 ans
- Mathijs Dubois, écrivain, 21 ans

Cordialement
Kris
patcorsop
patcorsop
Viestit: 333
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,
Tous mes remerciements pour cette traduction de cet acte.
Cordialement
Marcel
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Autres langues (paléographie et traduction)”