Vastaa Viestiin

Aide à la traduction d'un acte de décès en Serbe

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
nicznam
male
Viestit: 124
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,
Malgré la mauvaise qualité du scan, quelqu'un pourrait aider à retranscrire l'acte de décès ci-joint (je pense que c'est écrit en Serbe) ?
Il s'agit du décès de mon grand-oncle Vladimir Mikhailovitch Znamensky.
Merci par avance
Bien cordialement
Nicolas
Liitteet
1.BEL-CRB-012450-2-zoom.jpg
bricor
bricor
Modératrice bénévole
Viestit: 42843
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,

Pour les lectures et les traductions, merci d'utiliser les forums prévus à cet effet :

https://www.geneanet.org/forum/viewforum.php?f=55199

J'ai déplacé le fil dans le forum "autres langues"

Merci de votre compréhension.

Brigitte
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec généanet.

Mes relevés des Vaudois du Luberon :
https://gw.geneanet.org/essaisbrigitte
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"
nicznam
male
Viestit: 124
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
C'est un acte de décès de 1955 donc je ne pensais pas qu'il puisse s'agir d'une langue ancienne.
Merci pour votre aide.
bricor
bricor
Modératrice bénévole
Viestit: 42843
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
nicznam kirjoitti: 15 Heinäkuu 2021, 18:40 C'est un acte de décès de 1955 donc je ne pensais pas qu'il puisse s'agir d'une langue ancienne.
Merci pour votre aide.
On ne traduit pas que les langues anciennes. Consultez le forum vous verrez que les demandes sont variées.
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec généanet.

Mes relevés des Vaudois du Luberon :
https://gw.geneanet.org/essaisbrigitte
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Autres langues (paléographie et traduction)”