Bonjour,
je recherche une aide de traduction pour un acte de naissance italien. Le grand père de mon mari est né dans le Piémont et des cousins en voyage nous ont envoyé un pdf . La compréhension globale est assez facile mais les expressions et l'écriture posent problème pour plus de précision..
Pourriez vous, je vous prie, nous aider ? Merci beaucoup par avance !
Bien cordialement
Marie Christine
traduction acte de naissance italien
-
- Viestit: 6
- Sisääntulotila: Graafinen
- Selailu: Graafinen
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
-
- Viestit: 236
- Sisääntulotila: Graafinen
- Selailu: Graafinen
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,
voilà la traduction :
Le 28/09/1905 à 17h devant moi Gasilli Ferdinand, est comparu RUMELLO Pietro 48 ans fermier, domicilié à Frossasco, il nous a déclaré que à 21h du 24/09 dans sa maison située à Regione ? Rubiana ? son épouse Carola 35 ans femme au foyer, a accouché
d'un enfant qu'ils ont appelé Anselmo Carlo et il est jumeau de l'enfant inscrit sur l'acte précédent
En marge est indiqué que .Carlo Anselmo c'est marié le 31/12/1928 avec Galetto ? Galesso ? Domenica à Pinerolo.
Bonnes recherches , cordialement
Mirella
voilà la traduction :
Le 28/09/1905 à 17h devant moi Gasilli Ferdinand, est comparu RUMELLO Pietro 48 ans fermier, domicilié à Frossasco, il nous a déclaré que à 21h du 24/09 dans sa maison située à Regione ? Rubiana ? son épouse Carola 35 ans femme au foyer, a accouché
d'un enfant qu'ils ont appelé Anselmo Carlo et il est jumeau de l'enfant inscrit sur l'acte précédent
En marge est indiqué que .Carlo Anselmo c'est marié le 31/12/1928 avec Galetto ? Galesso ? Domenica à Pinerolo.
Bonnes recherches , cordialement
Mirella
-
- Viestit: 6
- Sisääntulotila: Graafinen
- Selailu: Graafinen
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
merci beaucoup !
donc "pro méridiane" veut dire après midi.
comment traduisez vous " seco lui convivente" : vivant sous son toit ou avec lui ?
j'ai un peu de mal avec les témoins... je comprends le sens comme quoi les déclarants ont bien confirmé que le bébé est le second né.
pouvez vous confirmer svp qu'il a présenté l'acte aux déclarants et à ? et qu'ils l'ont tous signé ?
merci encore et bonne après midi
ps:les parents habitaient à la Casa Rubiano en effet ; regione : quartier ?
il s'est marié avec une demoiselle Galetto
donc "pro méridiane" veut dire après midi.
comment traduisez vous " seco lui convivente" : vivant sous son toit ou avec lui ?
j'ai un peu de mal avec les témoins... je comprends le sens comme quoi les déclarants ont bien confirmé que le bébé est le second né.
pouvez vous confirmer svp qu'il a présenté l'acte aux déclarants et à ? et qu'ils l'ont tous signé ?
merci encore et bonne après midi
ps:les parents habitaient à la Casa Rubiano en effet ; regione : quartier ?
il s'est marié avec une demoiselle Galetto
-
- Viestit: 236
- Sisääntulotila: Graafinen
- Selailu: Graafinen
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
Marie Christine bonjour,
"seco lui convivente " = qui vit avec lui.
Pomeridiane = après midi
Le premier né est celui du certificat que vous avez envoyé et les temoins ont tous signés.
Bonne journée
Mirella
"seco lui convivente " = qui vit avec lui.
Pomeridiane = après midi
Le premier né est celui du certificat que vous avez envoyé et les temoins ont tous signés.
Bonne journée
Mirella
-
- Viestit: 6
- Sisääntulotila: Graafinen
- Selailu: Graafinen
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
merci encore et bonne journée aussi !