Vastaa Viestiin

Aide à la traduction


Valvoja: bigwidower

erge34
male
Viestit: 15

Aide à la traduction

Viesti Kirjoittaja erge34 »

Bonjour, Pouvez vous m'aider en me donnant les dates et lieu de naissance et mariage de cet acte Concernant le couple
BUSI - FANTINI à Brembilla
Par avance, Merci.
R.G
Liitteet
Busi Italie 1.png
Busi Italie 2.png
bigwidower
bigwidower
Modératrice bénévole
Viestit: 4408
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Aide à la traduction

Viesti Kirjoittaja bigwidower »

Bonjour,

il manque le début de l'année du mariage, qui doit être à la page précédente.
il a été célébré le 2 mai d'une année finissant par "tatre" (novantatre, ottantatre, settantatre ???), à 3h de l'après-midi

La date de naissance des époux n'est par mentionnée, seulement leur âge au moment du mariage
ils ont tous deux 28 ans.

Pour en savoir plus sur leur naissance, il faudrait avoir accès au documents versés dans le registre des "allegati" (annexes) pour ce mariage (extrait d'acte de naissance/baptême, extrait de décès des parents...)
Cordialement,
Nathalie
------------------------------
Mon site de généalogie italienne : Mes racines en Vénétie

Mes vidéos sur la généalogie en Italie :
bricor
bricor
Modératrice bénévole
Viestit: 42843
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Aide à la traduction

Viesti Kirjoittaja bricor »

Bonjour,

le lien direct vers le registre est toujours plus pratique; Déjà cela nous permet d'agrandir la page mais en plus, on peut chercher la page précédente quand il en manque un morceau ! ;)

Cordialement

Brigitte
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec généanet.

Mes relevés des Vaudois du Luberon :
https://gw.geneanet.org/essaisbrigitte
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"
bricor
bricor
Modératrice bénévole
Viestit: 42843
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Aide à la traduction

Viesti Kirjoittaja bricor »

Bonjour,

Les personnes qui aident déconseillent qu'une même demande soit postée sur plusieurs forums pour éviter une dispersion de leurs réponses qui leur fait perdre du temps. Ils lisent tous les nouveaux messages qu'ils soient postés dans un forum ou l'autre.

Votre message est déjà posté sur ce forum, j'ai supprimé l'autre posté sur un forum d'un département français.

Merci de votre compréhension.

Brigitte
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec généanet.

Mes relevés des Vaudois du Luberon :
https://gw.geneanet.org/essaisbrigitte
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"
erge34
male
Viestit: 15

Re: Aide à la traduction

Viesti Kirjoittaja erge34 »

Merci d'avoir supprimé le message posté par erreur sur l'autre forum, je n'ai pas trouvé comment le faire moi même.

Pour l'origine du document, c'était page 112 de l'année 1873 de Brembilla sur Antenati

Pouvez vous me dire comment faire pour avoir accès au documents versés dans le registre des "allegati" (annexes)

Cordialement

Robert
bricor
bricor
Modératrice bénévole
Viestit: 42843
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Aide à la traduction

Viesti Kirjoittaja bricor »

erge34 kirjoitti: 10 Huhtikuu 2021, 09:05 Merci d'avoir supprimé le message posté par erreur sur l'autre forum, je n'ai pas trouvé comment le faire moi même.
Vous ne pouviez pas.... ;)

Cordialement
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec généanet.

Mes relevés des Vaudois du Luberon :
https://gw.geneanet.org/essaisbrigitte
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"
bigwidower
bigwidower
Modératrice bénévole
Viestit: 4408
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Aide à la traduction

Viesti Kirjoittaja bigwidower »

erge34 kirjoitti: 10 Huhtikuu 2021, 09:05 Merci d'avoir supprimé le message posté par erreur sur l'autre forum, je n'ai pas trouvé comment le faire moi même.

Pour l'origine du document, c'était page 112 de l'année 1873 de Brembilla sur Antenati

Pouvez vous me dire comment faire pour avoir accès au documents versés dans le registre des "allegati" (annexes)

Cordialement

Robert
Il faut que les "allegati" aient été mis en ligne également.

SVP : plutôt que d'indiquer le n° de la page, donnez directement l'URL (adresse web)

le dossier des mariages de 1873 ne comporte que 42 images
http://dl.antenati.san.beniculturali.it/v/Archivio+di+Stato+di+Bergamo/Stato+civile+italiano/Brembilla/Matrimoni/1873/34/
pas de page 112, ni même d'acte n°112...

ce mariage est l'acte n°18, il débute tout au bas de cette page :
http://dl.antenati.san.beniculturali.it/v/Archivio+di+Stato+di+Bergamo/Stato+civile+italiano/Brembilla/Matrimoni/1873/34/005768924_00023.jpg.html?g2_imageViewsIndex=0

on y lit le début de l'année "milleottocentosettan" à rapprocher du "tatre" de la page suivante. Donc 1873, mais vous le saviez déjà puisque vous étiez dans les registres de cette année.

Pour les allegati, il faut chercher dans les "matrimoni allegati" de l'année 1873 :
http://dl.antenati.san.beniculturali.it/v/Archivio+di+Stato+di+Bergamo/Stato+civile+italiano/Brembilla/Matrimoni+allegati/
Cordialement,
Nathalie
------------------------------
Mon site de généalogie italienne : Mes racines en Vénétie

Mes vidéos sur la généalogie en Italie :
erge34
male
Viestit: 15

Re: Aide à la traduction

Viesti Kirjoittaja erge34 »

Merci pour vos conseils qui m'ont permis de trouver
http://dl.antenati.san.beniculturali.it/v/Archivio+di+Stato+di+Bergamo/Stato+civile+italiano/Brembilla/Matrimoni+allegati/1873/291/007126812_00097.jpg.html?g2_imageViewsIndex=0
On y trouve la date de naissance de Pietro mais rien pour Thérese.(à moins que cela ne soit écrit dans les autres documents mais je ne parle pas italien).

Par contre je n'ai pas trouvé d'accès pour les naissances de 1845.

Cordialement
Robert
bigwidower
bigwidower
Modératrice bénévole
Viestit: 4408
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Aide à la traduction

Viesti Kirjoittaja bigwidower »

L'attestation de naissance de Maria Teresa est dans les pages suivantes :
http://dl.antenati.san.beniculturali.it/v/Archivio+di+Stato+di+Bergamo/Stato+civile+italiano/Brembilla/Matrimoni+allegati/1873/291/007126812_00101.jpg.html?g2_imageViewsIndex=0

commune de Gerosa, paroisse della Santissima Annonziata
certificat du prêtre émis le 25/01/1873 qui atteste qu'après avoir consulté les registres de naissance de la paroisse il ressort que
Maria Teresa FANTINI fille de feu Pietro (feu en 1873) et de la vivante Maria PREVITALI, époux légitimes, est née le 08/04/1845 et a été baptisée le 10 du même mois

Pour ce qui est des actes de 1845, il est normal qu'ils ne soient pas sur Antenati. Antenati est le site des archives d'Etat et les archives d'Etat ne détiennent pas les registres paroissiaux, seules sources d'actes avant l'unité italienne.

Pour des actes "pré-unitaires" il faut contacter les paroisses ou diocèses.

Pour appréhender l'histoire de l'état civil en Italie, je vous suggère de visionner cette courte vidéo :
https://youtu.be/9KLfPiY52t8
Cordialement,
Nathalie
------------------------------
Mon site de généalogie italienne : Mes racines en Vénétie

Mes vidéos sur la généalogie en Italie :
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Italie”