Vastaa Viestiin

Aide à la traduction certificat "ULLI Teresa"


Valvoja: bigwidower

ricko06
male
Viestit: 112
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonsoir,
Je vous sollicite car j'ai du mal à traduire et à déchiffrer le certificat de décès en PJ.
Merci d'avance pour votre aide,
Eric
Liitteet
ULLI Teresa (certificat).jpg
claure9
female
Viestit: 253
Bonsoir

L'acte est en latin.
Peut-être pouvez-vous transférer votre demande chez les latinistes?
https://www.geneanet.org/forum/viewforum.php?f=55201

Cordialement
Laure
bigwidower
bigwidower
Modératrice bénévole
Viestit: 4408
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonsoir,

cela aurait été plus facile si vous nous aviez dit ce que vous savez déjà : commune, patronymes...

C'est un certificat de décès fourni par un prêtre à l'occasion d'un mariage, sans doute joint à une dossier d'allegati

Le texte écrit en 1825 est en italien, l'acte en lui-même est recopié tel que dans le registres des décès, donc en latin.

Ce que je déchiffre :

attestation faite par le prêtre de la Porte Sacrée, église des Saint Apôtres Pietro e Paolo à Dragonea (Dorgonea), commune de Vietri, faisant mention d'un acte extrait du registres des morts :

le 4 décembre 1803 à Vietri sul Mare est décédée Teresa ULLI épouse de Benigno CARRANO, âgée de 40 ans
elle a reçu les sacrements de la confession, du saint Viatique et de l'extrême onction. Son corpus a été inhumé à ??? de Vietri sul Mare

Fait pour valoir à usage d'un mariage
à Dragonea, le 27/08/1825
Cordialement,
Nathalie
------------------------------
Mon site de généalogie italienne : Mes racines en Vénétie

Mes vidéos sur la généalogie en Italie :
ricko06
male
Viestit: 112
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Merci Nathalie :)
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Italie”