Vastaa Viestiin

traduction d'un acte de mariage STOLL - MISCHLER

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
dilevaa
female
Viestit: 45
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C204-P1-R141021#visio/page:ETAT-CIVIL-C204-P1-R141021-2810574
Bonjour, pourriez vous me traduire cet acte en suivant le lien ci dessus.
Merci par avance
nadey00
female
Viestit: 2058
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,

Ce document concerne la proclamation de mariage, il contient les mêmes informations que l'acte de mariage.
L'acte de mariage lui-même est ici :
http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C204-P1-R141021#visio/page:ETAT-CIVIL-C204-P1-R141021-2810629

Hoerdt le 20 mars 1891,
Se sont présentés pour le mariage :
1. Jean Georges Stoll, cultivateur, protestant, (* 31 ans célibataire) né le 7 janvier 1860 à Hoerdt, demeurant à Hoerdt, 406 rue d'Eckwersheim, fils de feu Jean Georges Stoll, cultivateur, et de sa veuve Madeleine née Arlen,
2. Catherine Mischler, servante, protestante, (* 20 ans célibataire) née le 27 avril 1870 à Hoerdt, y demeurant, fille des époux décédés Jacques Mischler, journalier, et Madeleine née Ruhlmann
Les témoins :
3. Christian Stoll, cultivateur, 48 ans, demeurant à Hoerdt 331 rue du traineau,
4. Georges Daeffler, 34 ans, demeurant à Hoerdt 405 rue d'Eckwersheim.

(*) entre parenthèses les éléments de la publication des bans qui ne sont pas explicites sur l'acte de mariage

Cordialement
Nicole
dilevaa
female
Viestit: 45
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Oh je vous remercie beaucoup !! Car je n’avais aucune information sur les décès des parents ! Me voilà ravie ! Je vous remercie beaucoup !!
dilevaa
female
Viestit: 45
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Oh je vous remercie beaucoup !! Car je n’avais aucune information sur les décès des parents ! Me voilà ravie ! Je vous remercie beaucoup !!
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Allemand (paléographie et traduction)”