[ fait] Traduction acte de mariage 1826
-
- Viestit: 517
- Sisääntulotila: Teksti
- Selailu: Teksti
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour tout le monde !
Je me disais chouette, 1820 ils sont en français ...... be en 1826 ils ne le sont plus
Alors voilà pourquoi ma demande de traduction de cet acte de mariage à Ypres en 1826
NUYTTEN Carolus Vincentus X 06 . 09 . 1826 Ypres DOMICENT Maria Francisca Emélia
(NUYTTEN Charles Vincent, veuf de Dorothée Thérèse DEBACKER X DOMICENT Marie Françoise Emélie)
(X 15318 / 0_0265 Ypres 1826 p 339/1191)
Apparemment il y aurait l'erreur de prénom encore entre Carolus Albertus et Carolus Ignatus
Comme dans l'acte de naissance de Charles Vincent (Carolus Vincentius)
L’an 1793 le 23 novembre, moi le soussigné, j'ai baptisé Carolus Vincentius, fils légitime de Carolus Ignatius NUYTTEN, absent, et Maria Catharina SOENEN, natifs et habitants à Langemark, né aujourd'hui vers la quatrième heure du matin. L'ont soulevé (sur les fonts baptismaux): Joannes Nuytten et Maria Catharina Vandenbulcke, habitants à Langemark, qui ont tous avec moi soussigné, la marraine ne savait pas écrire.
Or dans l'acte et les tables du mariage on a bien Carolus Albertus
L’an du Seigneur 1792, le 27 novembre, après avoir contracté les fiançailles et après une proclamation de ban, avec dispense de l’évêque pour les deux autres, moi, soussigné, j'ai uni en mariage dans le Seigneur: Carolus Albertus NUYTTEN, jeune homme indépendant, natif et habitant de Langemark, fils Joannes Baptista et Caecilia Theresia VAN ELSLANDER, natifs de Langemark d’une part; et Maria Catharina SOENEN, jeune fille mineure, native et habitante de Langemark, fille d'Elias, originaire de Moorslede, et de Maria Catharina VANDEN BULCKE, originaire de Bikschote, d'autre part; aucun empêchement n'a été détecté, avec le consentement des parents de l'épouse ou de toute personne y ayant un intérêt.
Les témoins ont été Joannes Baptista NUYTTEN et Elias SOENEN, respectivement les pères des époux, habitants de Langemark, qui ont tous avec moi signé, l'époux et le second témoins ne savaient pas écrire.
merci beaucoup pour votre aide
Je me disais chouette, 1820 ils sont en français ...... be en 1826 ils ne le sont plus
Alors voilà pourquoi ma demande de traduction de cet acte de mariage à Ypres en 1826
NUYTTEN Carolus Vincentus X 06 . 09 . 1826 Ypres DOMICENT Maria Francisca Emélia
(NUYTTEN Charles Vincent, veuf de Dorothée Thérèse DEBACKER X DOMICENT Marie Françoise Emélie)
(X 15318 / 0_0265 Ypres 1826 p 339/1191)
Apparemment il y aurait l'erreur de prénom encore entre Carolus Albertus et Carolus Ignatus
Comme dans l'acte de naissance de Charles Vincent (Carolus Vincentius)
L’an 1793 le 23 novembre, moi le soussigné, j'ai baptisé Carolus Vincentius, fils légitime de Carolus Ignatius NUYTTEN, absent, et Maria Catharina SOENEN, natifs et habitants à Langemark, né aujourd'hui vers la quatrième heure du matin. L'ont soulevé (sur les fonts baptismaux): Joannes Nuytten et Maria Catharina Vandenbulcke, habitants à Langemark, qui ont tous avec moi soussigné, la marraine ne savait pas écrire.
Or dans l'acte et les tables du mariage on a bien Carolus Albertus
L’an du Seigneur 1792, le 27 novembre, après avoir contracté les fiançailles et après une proclamation de ban, avec dispense de l’évêque pour les deux autres, moi, soussigné, j'ai uni en mariage dans le Seigneur: Carolus Albertus NUYTTEN, jeune homme indépendant, natif et habitant de Langemark, fils Joannes Baptista et Caecilia Theresia VAN ELSLANDER, natifs de Langemark d’une part; et Maria Catharina SOENEN, jeune fille mineure, native et habitante de Langemark, fille d'Elias, originaire de Moorslede, et de Maria Catharina VANDEN BULCKE, originaire de Bikschote, d'autre part; aucun empêchement n'a été détecté, avec le consentement des parents de l'épouse ou de toute personne y ayant un intérêt.
Les témoins ont été Joannes Baptista NUYTTEN et Elias SOENEN, respectivement les pères des époux, habitants de Langemark, qui ont tous avec moi signé, l'époux et le second témoins ne savaient pas écrire.
merci beaucoup pour votre aide
Viimeksi muokannut cbocquillon1, 30 Maaliskuu 2020, 19:05. Yhteensä muokattu 2 kertaa.
Amicalement
Christine
Christine
-
- Viestit: 517
- Sisääntulotila: Teksti
- Selailu: Teksti
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
Re^^
Et on comprend qu'il y ait confusion entre les deux prénoms :
Carolus Albertus / Maria Catharina SOENEN et Carolus Ignatus
en voyant les tables
Et on comprend qu'il y ait confusion entre les deux prénoms :
Carolus Albertus / Maria Catharina SOENEN et Carolus Ignatus
en voyant les tables
Amicalement
Christine
Christine
-
- Modérateur bénévole
- Viestit: 6380
- Sisääntulotila: Teksti
- Selailu: Teksti
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,
Acte du 6.9.1826 à Ypres – Mariage de Carolus Vincentius NUYTTEN, 32 ans, maçon, né à Langemark et domicilié en cette ville, fils majeur de Carolus Ignatius NUYTTEN, maçon, et de Maria Catharina SOENEN, couturière, tous deux domiciliés en cette ville, veuf de Theresia DEBACKER, en son vivant dentellière, décédée en cette ville le 22.8.1824 ; et Maria Francisca Emelia DOMICENT, 30 ans, couturière, née et domiciliée en cette ville, fille majeure de Alexander DOMICENT, maître cordonnier, et de Maria Theresia REYNAERT, dentellière, tous deux domiciliés en cette ville.
Témoins : Henricus VERSTRAETE, 63 ans, propriétaire, Constantinus Bernardus GOS, 37 ans, aubergiste, Martinus DOMICENT, 24 ans, …, cousin de l’épouse et Franciscus Josephus DECONINCK, 28 ans, « garentwinder », cousin par alliance de l’épouse, tous domiciliés en cette ville.
Désolé, les professions des deux derniers témoins me manquent.
Amicalement,
Anthony
Acte du 6.9.1826 à Ypres – Mariage de Carolus Vincentius NUYTTEN, 32 ans, maçon, né à Langemark et domicilié en cette ville, fils majeur de Carolus Ignatius NUYTTEN, maçon, et de Maria Catharina SOENEN, couturière, tous deux domiciliés en cette ville, veuf de Theresia DEBACKER, en son vivant dentellière, décédée en cette ville le 22.8.1824 ; et Maria Francisca Emelia DOMICENT, 30 ans, couturière, née et domiciliée en cette ville, fille majeure de Alexander DOMICENT, maître cordonnier, et de Maria Theresia REYNAERT, dentellière, tous deux domiciliés en cette ville.
Témoins : Henricus VERSTRAETE, 63 ans, propriétaire, Constantinus Bernardus GOS, 37 ans, aubergiste, Martinus DOMICENT, 24 ans, …, cousin de l’épouse et Franciscus Josephus DECONINCK, 28 ans, « garentwinder », cousin par alliance de l’épouse, tous domiciliés en cette ville.
Désolé, les professions des deux derniers témoins me manquent.
Amicalement,
Anthony
Modérateur des forums Paléographie, Allemand, Latin et Autres Traductions
-
- Viestit: 517
- Sisääntulotila: Teksti
- Selailu: Teksti
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bien le bonjour Anthony
Grand merci pour la traduction
Savons nous pourquoi on passe du français pour les actes comme celui en 1820 au flamand comme celui en 1826 ?
Grand merci pour la traduction
Savons nous pourquoi on passe du français pour les actes comme celui en 1820 au flamand comme celui en 1826 ?
Amicalement
Christine
Christine
-
- Modérateur bénévole
- Viestit: 6380
- Sisääntulotila: Teksti
- Selailu: Teksti
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
Aucune idée Christine!
En 1820, la période "française" est terminée depuis la chute de Napoléon et Ypres fait alors partie du Royaume-Uni des Pays-Bas (1815-1830).
Amicalement,
Anthony
En 1820, la période "française" est terminée depuis la chute de Napoléon et Ypres fait alors partie du Royaume-Uni des Pays-Bas (1815-1830).
Amicalement,
Anthony
Modérateur des forums Paléographie, Allemand, Latin et Autres Traductions
-
- Viestit: 517
- Sisääntulotila: Teksti
- Selailu: Teksti
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
Re ^^
Je me doutais un peu qu'il y avait du Napoléon là dessous mais pas certaine
Pour le métier : garentwinder = bobineuse de fil
Dans les manufactures de lainage, ouvrière qui dévide sur des bobines ou rochets le fil destiné à ourdir les chaines des étoffes .Elle enroule le fil du métier à filer sur des bobines ( aussi appelées "épeules" ) et est chargée de préparer les canettes de fil .
Papa travaillant pour des usines textiles, j'ai à la maison des navettes dans lesquelles on plaçait les canettes de fils
L'autre métier tu ne sais pas lequel ?
Je me doutais un peu qu'il y avait du Napoléon là dessous mais pas certaine
Pour le métier : garentwinder = bobineuse de fil
Dans les manufactures de lainage, ouvrière qui dévide sur des bobines ou rochets le fil destiné à ourdir les chaines des étoffes .Elle enroule le fil du métier à filer sur des bobines ( aussi appelées "épeules" ) et est chargée de préparer les canettes de fil .
Papa travaillant pour des usines textiles, j'ai à la maison des navettes dans lesquelles on plaçait les canettes de fils
L'autre métier tu ne sais pas lequel ?
Viimeksi muokannut cbocquillon1, 26 Maaliskuu 2020, 11:52. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Amicalement
Christine
Christine
-
- Modérateur bénévole
- Viestit: 6380
- Sisääntulotila: Teksti
- Selailu: Teksti
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
Ah en effet, c'est peut-être ça.
Je suis tombé sur cette estampe ancienne du British Museum qui est sensée illustrer ce métier, mais j'y voyais plutôt un cordier:
https://research.britishmuseum.org/research/collection_online/collection_object_details.aspx?objectId=3435266&page=1&partId=1&searchText=Caspar%20Luyken
Pour l'autre métier, je lis "leerthouwer", mais ça ne me dit rien. Peut-être un tanneur? C'est en tout cas une profession qui a un rapport avec le cuir.
Amicalement,
Anthony
Je suis tombé sur cette estampe ancienne du British Museum qui est sensée illustrer ce métier, mais j'y voyais plutôt un cordier:
https://research.britishmuseum.org/research/collection_online/collection_object_details.aspx?objectId=3435266&page=1&partId=1&searchText=Caspar%20Luyken
Pour l'autre métier, je lis "leerthouwer", mais ça ne me dit rien. Peut-être un tanneur? C'est en tout cas une profession qui a un rapport avec le cuir.
Amicalement,
Anthony
Modérateur des forums Paléographie, Allemand, Latin et Autres Traductions
-
- Viestit: 517
- Sisääntulotila: Teksti
- Selailu: Teksti
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
^^
Très belle image que je garde en illustration dans mes notes
Inscription avec titre et numéro de plaque en haut. Avec un poème en marge inférieure: "K draai op een moolen ... / ... Noch draait mijn moolenrad gezwind".
Tu pourrais me traduire ce qu'il y a d'inscrit en dessous ? ............ merci beaucoup
Ah oui !! Il y a tellement de métiers dans le "textile"
https://www.geneanaute.com/index.php/tous-les-articles/billets/355-vieux-metiers-du-textile
J'ai vu ça : Retordeur ouvrier qui retordait les fils avec un moulin à bras. ........ sans doute ça
et quand j'ai mis dans mon traducteur ceci : "leerthouwer" il m'a mis "découpeur de cuir"
Très belle image que je garde en illustration dans mes notes
Inscription avec titre et numéro de plaque en haut. Avec un poème en marge inférieure: "K draai op een moolen ... / ... Noch draait mijn moolenrad gezwind".
Tu pourrais me traduire ce qu'il y a d'inscrit en dessous ? ............ merci beaucoup
Ah oui !! Il y a tellement de métiers dans le "textile"
https://www.geneanaute.com/index.php/tous-les-articles/billets/355-vieux-metiers-du-textile
J'ai vu ça : Retordeur ouvrier qui retordait les fils avec un moulin à bras. ........ sans doute ça
et quand j'ai mis dans mon traducteur ceci : "leerthouwer" il m'a mis "découpeur de cuir"
Amicalement
Christine
Christine
-
- Modérateur bénévole
- Viestit: 6380
- Sisääntulotila: Teksti
- Selailu: Teksti
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
Ouf, trouvé ici: https://books.google.be/books?id=mFBOAQAAMAAJ&printsec=frontcover&vq=garentwinder&hl=fr#v=onepage&q&f=false
Garentwinder: retordeur de fil
Leerthouwer: corroyeur, tanneur
Bonne journée Christine,
Anthony
Garentwinder: retordeur de fil
Leerthouwer: corroyeur, tanneur
Bonne journée Christine,
Anthony
Modérateur des forums Paléographie, Allemand, Latin et Autres Traductions
-
- Viestit: 517
- Sisääntulotila: Teksti
- Selailu: Teksti
- Tarkastele heidän sukupuutaan.