Vastaa Viestiin

[ fait] Traduction acte de mariage 1826

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
cbocquillon1
cbocquillon1
Viestit: 517
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour tout le monde !

Je me disais chouette, 1820 ils sont en français ...... :( be en 1826 ils ne le sont plus

Alors voilà pourquoi ma demande de traduction de cet acte de mariage à Ypres en 1826

NUYTTEN Carolus Vincentus X 06 . 09 . 1826 Ypres DOMICENT Maria Francisca Emélia

(NUYTTEN Charles Vincent, veuf de Dorothée Thérèse DEBACKER X DOMICENT Marie Françoise Emélie)

(X 15318 / 0_0265 Ypres 1826 p 339/1191)

Apparemment il y aurait l'erreur de prénom encore entre Carolus Albertus et Carolus Ignatus

Comme dans l'acte de naissance de Charles Vincent (Carolus Vincentius)
L’an 1793 le 23 novembre, moi le soussigné, j'ai baptisé Carolus Vincentius, fils légitime de Carolus Ignatius NUYTTEN, absent, et Maria Catharina SOENEN, natifs et habitants à Langemark, né aujourd'hui vers la quatrième heure du matin. L'ont soulevé (sur les fonts baptismaux): Joannes Nuytten et Maria Catharina Vandenbulcke, habitants à Langemark, qui ont tous avec moi soussigné, la marraine ne savait pas écrire.

Or dans l'acte et les tables du mariage on a bien Carolus Albertus

L’an du Seigneur 1792, le 27 novembre, après avoir contracté les fiançailles et après une proclamation de ban, avec dispense de l’évêque pour les deux autres, moi, soussigné, j'ai uni en mariage dans le Seigneur: Carolus Albertus NUYTTEN, jeune homme indépendant, natif et habitant de Langemark, fils Joannes Baptista et Caecilia Theresia VAN ELSLANDER, natifs de Langemark d’une part; et Maria Catharina SOENEN, jeune fille mineure, native et habitante de Langemark, fille d'Elias, originaire de Moorslede, et de Maria Catharina VANDEN BULCKE, originaire de Bikschote, d'autre part; aucun empêchement n'a été détecté, avec le consentement des parents de l'épouse ou de toute personne y ayant un intérêt.
Les témoins ont été Joannes Baptista NUYTTEN et Elias SOENEN, respectivement les pères des époux, habitants de Langemark, qui ont tous avec moi signé, l'époux et le second témoins ne savaient pas écrire.

merci beaucoup pour votre aide

:)
Liitteet
sosa 108 et 109 X 1 NUYTTEN Charles Vincent et DOMICENT  1826.PNG
sosa 108 et 109 X 2 NUYTTEN et DOMICENT.PNG
sosa 108 et 109 X 3 NUYTTEN et DOMICENT.PNG
sosa 108 et 109 X 4 NUYTTEN et DOMICENT.PNG
Viimeksi muokannut cbocquillon1, 30 Maaliskuu 2020, 19:05. Yhteensä muokattu 2 kertaa.
Amicalement
Christine
cbocquillon1
cbocquillon1
Viestit: 517
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Re^^

Et on comprend qu'il y ait confusion entre les deux prénoms :

Carolus Albertus / Maria Catharina SOENEN et Carolus Ignatus

en voyant les tables

X table NUYTTEN Carolus Albertus et SOENEN Maria Catherina 1792.PNG
Amicalement
Christine
alachaud
alachaud
Modérateur bénévole
Viestit: 6380
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Traduction acte de mariage 1826

Viesti Kirjoittaja alachaud »

Bonjour,

Acte du 6.9.1826 à Ypres – Mariage de Carolus Vincentius NUYTTEN, 32 ans, maçon, né à Langemark et domicilié en cette ville, fils majeur de Carolus Ignatius NUYTTEN, maçon, et de Maria Catharina SOENEN, couturière, tous deux domiciliés en cette ville, veuf de Theresia DEBACKER, en son vivant dentellière, décédée en cette ville le 22.8.1824 ; et Maria Francisca Emelia DOMICENT, 30 ans, couturière, née et domiciliée en cette ville, fille majeure de Alexander DOMICENT, maître cordonnier, et de Maria Theresia REYNAERT, dentellière, tous deux domiciliés en cette ville.
Témoins : Henricus VERSTRAETE, 63 ans, propriétaire, Constantinus Bernardus GOS, 37 ans, aubergiste, Martinus DOMICENT, 24 ans, …, cousin de l’épouse et Franciscus Josephus DECONINCK, 28 ans, « garentwinder », cousin par alliance de l’épouse, tous domiciliés en cette ville.

Désolé, les professions des deux derniers témoins me manquent.

Amicalement,

Anthony
Modérateur des forums Paléographie, Allemand, Latin et Autres Traductions
cbocquillon1
cbocquillon1
Viestit: 517
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bien le bonjour Anthony :)

Grand merci pour la traduction

Savons nous pourquoi on passe du français pour les actes comme celui en 1820 au flamand comme celui en 1826 ?
Amicalement
Christine
alachaud
alachaud
Modérateur bénévole
Viestit: 6380
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Traduction acte de mariage 1826

Viesti Kirjoittaja alachaud »

Aucune idée Christine!

En 1820, la période "française" est terminée depuis la chute de Napoléon et Ypres fait alors partie du Royaume-Uni des Pays-Bas (1815-1830).

Amicalement,

Anthony
Modérateur des forums Paléographie, Allemand, Latin et Autres Traductions
cbocquillon1
cbocquillon1
Viestit: 517
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Re ^^

Je me doutais un peu qu'il y avait du Napoléon là dessous mais pas certaine ;)

Pour le métier : garentwinder = bobineuse de fil

Dans les manufactures de lainage, ouvrière qui dévide sur des bobines ou rochets le fil destiné à ourdir les chaines des étoffes .Elle enroule le fil du métier à filer sur des bobines ( aussi appelées "épeules" ) et est chargée de préparer les canettes de fil .

Papa travaillant pour des usines textiles, j'ai à la maison des navettes dans lesquelles on plaçait les canettes de fils

L'autre métier tu ne sais pas lequel ?

:D
Liitteet
canette et navette.jpg
canette et navette.jpg (6.32 KiB) Katsottu 151 kertaa
mot.PNG
Viimeksi muokannut cbocquillon1, 26 Maaliskuu 2020, 11:52. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Amicalement
Christine
alachaud
alachaud
Modérateur bénévole
Viestit: 6380
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Traduction acte de mariage 1826

Viesti Kirjoittaja alachaud »

Ah en effet, c'est peut-être ça.

Je suis tombé sur cette estampe ancienne du British Museum qui est sensée illustrer ce métier, mais j'y voyais plutôt un cordier:

https://research.britishmuseum.org/research/collection_online/collection_object_details.aspx?objectId=3435266&page=1&partId=1&searchText=Caspar%20Luyken

Pour l'autre métier, je lis "leerthouwer", mais ça ne me dit rien. Peut-être un tanneur? C'est en tout cas une profession qui a un rapport avec le cuir.

Amicalement,

Anthony
Modérateur des forums Paléographie, Allemand, Latin et Autres Traductions
cbocquillon1
cbocquillon1
Viestit: 517
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
^^
Très belle image que je garde en illustration dans mes notes :D

Inscription avec titre et numéro de plaque en haut. Avec un poème en marge inférieure: "K draai op een moolen ... / ... Noch draait mijn moolenrad gezwind".

Tu pourrais me traduire ce qu'il y a d'inscrit en dessous ? ............ merci beaucoup :)

Ah oui !! Il y a tellement de métiers dans le "textile"

https://www.geneanaute.com/index.php/tous-les-articles/billets/355-vieux-metiers-du-textile

J'ai vu ça : Retordeur ouvrier qui retordait les fils avec un moulin à bras. ........ sans doute ça

et quand j'ai mis dans mon traducteur ceci : "leerthouwer" il m'a mis "découpeur de cuir"
Amicalement
Christine
alachaud
alachaud
Modérateur bénévole
Viestit: 6380
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Traduction acte de mariage 1826

Viesti Kirjoittaja alachaud »

Ouf, trouvé ici: https://books.google.be/books?id=mFBOAQAAMAAJ&printsec=frontcover&vq=garentwinder&hl=fr#v=onepage&q&f=false

Garentwinder: retordeur de fil
Leerthouwer: corroyeur, tanneur

Bonne journée Christine,

Anthony
Modérateur des forums Paléographie, Allemand, Latin et Autres Traductions
cbocquillon1
cbocquillon1
Viestit: 517
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.
^^

:-D :-D

Merci ,

Bonne journée à toi également
Amicalement
Christine
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Autres langues (paléographie et traduction)”