Vastaa Viestiin

Acte de Fosses à traduire

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
flo1245
male
Viestit: 58
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Acte de Fosses à traduire

Viesti Kirjoittaja flo1245 »

PROVINCE DE NAMUR, Commune de Fosses-la-ville, paroisse de Saint Feuillen
Registre de naissance vers 1700.
Liitteet
04 Capture d’écran 2020-03-15 à 22.57.31.png
demarbaixjose
male
Viestit: 2200

Re: Acte de Fosses à traduire

Viesti Kirjoittaja demarbaixjose »

Salut,

Même remarque que pour les autres actes que vous présentez: de grâce donnez toujours le lien minimum pour permettre de retrouver les pages où figurent les actes . Ici, le peu d’information fournie n’est même pas exacte, ce n’est pas vers 1700, mais en 1671, d’après l’index alphabétique des baptêmes…
Voici la traduction de l’acte:

Le 25 mars a été baptisée Jeanne Joachime fille des époux Léonard Genar et Jeanne Scaillet qu’ont portée sur les fonts Antoine Remy et ….(vide )

@+
José
flo1245
male
Viestit: 58
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Acte de Fosses à traduire

Viesti Kirjoittaja flo1245 »

qu’ont portés sur les fonds, ça signifie quoi ?

Je n’ai pas les autres infos que vous demandez, sinon je les aurais postées.

Bien à vous.
monserrada
female
Viestit: 10404

Re: Acte de Fosses à traduire

Viesti Kirjoittaja monserrada »

Bonjour
flo1245 kirjoitti: 27 Maaliskuu 2020, 18:27 qu’ont portés sur les fonds, ça signifie quoi ?
Porter un enfant sur les fonts baptismaux
fonts baptismaux.PNG
sans doute n'avez vous jamais assisté à un baptême.

Cordialement
Monserrada
Cordialement
Monserrada
flo1245
male
Viestit: 58
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Acte de Fosses à traduire

Viesti Kirjoittaja flo1245 »

Donc Antoine Rémy est le parrain ?

Merci.
monserrada
female
Viestit: 10404

Re: Acte de Fosses à traduire

Viesti Kirjoittaja monserrada »

Bonjour
Apparemment votre clavier refuse et vous avec de dire bonjour ou bonsoir etc...
Quant à la réponse à votre question je vous laisse réfléchir.
Cordialement
Monserrada
Cordialement
Monserrada
flo1245
male
Viestit: 58
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Acte de Fosses à traduire

Viesti Kirjoittaja flo1245 »

Bonsoir,

Je demande une traduction complète au possible, et je reçois que des éléments de traduction...

Je ne suis pas censé savoir tout ce que vous connaissez. Et puis si je ne donne pas toutes les références c’est pour ne pas me fier à ce qui existe déjà sur Geneanet relevé par d’autres et où il y a parfois des erreurs.

Un texte peut être traduit sans références...
demarbaixjose
male
Viestit: 2200

Re: Acte de Fosses à traduire

Viesti Kirjoittaja demarbaixjose »

Salut,
Soutenir sur les Fonts Baptismaux pendant que le prêtre procède au baptême.C’est le rôle de parrain et marraine.

Si vous n’avez pas d’autres informations, d’où tirez-vous les actes?

Bonne continuation,
@+
José
monserrada
female
Viestit: 10404

Re: Acte de Fosses à traduire

Viesti Kirjoittaja monserrada »

Bonsoir
Vous savez lire? Donc vous pouvez comprendre la traduction.
Sinon :
Qui est baptisée?
Qui sont ses parents?
Qui l'a portée sur les fonts baptimaux?
Les parents ne peuvent pas être les parrains donc.....?
Cordialement
Monserrada

PS La traduction est complète...mais si cela ne vous satisfait pas, mettez vous au latin!
Cordialement
Monserrada
monserrada
female
Viestit: 10404

Re: Acte de Fosses à traduire

Viesti Kirjoittaja monserrada »

Bonsoir

Je regarde votre arbre et je me permets de vous donner un conseil:
Masquez les contemporains!
Usurpation d'identité... il y a tout les éléments pour faire de faux papiers.
Bonne continuation
Monserrada
Cordialement
Monserrada
flo1245
male
Viestit: 58
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Acte de Fosses à traduire

Viesti Kirjoittaja flo1245 »

Dans ce cas-ci oui il y a assez d’infos, et je remercie la personne qui a traduit cet acte. Mais pour d’autres que j’ai posté, je n’ai que des demi traductions.

Je suis novice, je ne savais donc pas que « ont portés sur les fonts » signifiait que les parrains et marraines avaient soutenu les fonts baptismaux. De nos jours, il arrive que des frères ou sœurs soient parrain ou marraine du nouveau né.

Et puis pas besoin de m’agresser et de me faire des reproches de politesse, vous allez un peu vite en besogne...

Bien à vous.
flo1245
male
Viestit: 58
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Acte de Fosses à traduire

Viesti Kirjoittaja flo1245 »

Ok je vais penser à masquer cela.

Merci.
monserrada
female
Viestit: 10404

Re: Acte de Fosses à traduire

Viesti Kirjoittaja monserrada »

Bonsoir
Désolée si vous vous êtes senti agressé, mais des formules de politesse, une signature (prénom) rendent les échanges plus cordiaux. Ce ne sont pas de robots qui vous répondent.
Monserrada
Cordialement
Monserrada
chantal20
chantal20
Viestit: 7105
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: Acte de Fosses à traduire

Viesti Kirjoittaja chantal20 »

flo1245 kirjoitti: 27 Maaliskuu 2020, 18:44 Bonsoir,

Je demande une traduction complète au possible, et je reçois que des éléments de traduction...

Je ne suis pas censé savoir tout ce que vous connaissez. Et puis si je ne donne pas toutes les références c’est pour ne pas me fier à ce qui existe déjà sur Geneanet relevé par d’autres et où il y a parfois des erreurs.

Un texte peut être traduit sans références...
Bonjour,
Puisque vous débutez sur les forums, vous devriez lire ceci avant de poster une nouvelle demande :
https://www.geneanet.org/forum/viewtopic.php?f=55201&t=583969
Vous avez aussi au début du forum latin deux discussions épinglées pour de l'aide pour les traductions.
Cordialement
Chantal
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Latin (paléographie et traduction)”