Vastaa Viestiin

Aide traduction acte naissance flamand

robink
male
Viestit: 8
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,

J'aurais besoin de votre aide pour traduire un acte de naissance en flamand, provenant de Gand.
91873393_10213057892881623_2033040580790976512_n.jpg
C'est pas hyper lisible mais c'est tout ce que j'ai malheureusement...

Merci pour votre aide,

alachaud
alachaud
Modérateur bénévole
Viestit: 5226
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,

Si, si, il y doit y avoir plus lisible en ligne. Soit sur Familysearch, soit sur le site des Archives de l'Etat.

Acte du 31.1.1857 à Gand – Naissance la veille de Joannes D’HAESE, fils de Petrus Franciscus D’HAESE, 41 ans, tisserand, domicilié Palingstraat, et de Maria Joanna VROLLANT (?), 33 ans, son épouse.

Amicalement,

Anthony
Modérateur des forums Paléographie, Allemand, Latin et Autres Traductions

robink
male
Viestit: 8
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Merci beaucoup !


alachaud
alachaud
Modérateur bénévole
Viestit: 5226
Sukupuu: Ei-graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonsoir,

Acte du 14.3.1822 à Bevere – Naissance la veille à 22 heures d’Eduardus HERREMAN, fils de Carolus Ludovicus HERREMAN, 32 ans, cultivateur, né et domicilié en cette commune, qui reconnaît en être le père, et d’Anthonia HEUGENS, 26 ans, fileuse, née à Petegem et domiciliée en cette commune. Témoins : Joannes Baptiste SENESAL 37 ans et Petrus TERLENCK, 47 ans, commerçants. Le père ne sait pas signer.

Les parents ne sont donc pas mariés lors de la naissance de l'enfant.

Peux-tu ouvrir un nouveau fil à chaque nouvelle demande? Merci!

Amicalement,

Anthony
Modérateur des forums Paléographie, Allemand, Latin et Autres Traductions

robink
male
Viestit: 8
Sukupuu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Merci !

pas de soucis !

Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Autres langues (paléographie et traduction)”