Vastaa Viestiin

traduction acte naissance polonais 1906

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
jdy92210
male
Viestit: 12
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,

Ne parlant pas Polonais, l'un de vous pourrais me traduire l'acte 199 correspondant à l'acte de naissance de ma grand mere ?

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=5&zs=2468d&sy=1906&kt=1&plik=196-201.jpg#zoom=1&x=0&y=0

Merci à vous,
Julien
jdy92210
male
Viestit: 12
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonsoir,

Pour les recherches sur le site que j'utilise, je renseigne un nom et parfois un prénom. et ensuite je complète aussi avec les années.

Ne parlant pas polonais, j'ai avant passé le site en anglais c'est ainsi plus lisible.

J'ai pu trouver quelques actes d'une partie de ma famille, mais pas ceux du coté de mon grand-père, je vais essayer avec le votre.

Bonne soirée,
Julien
thombert0259
male
Viestit: 6
Bonsoir
Personnellement en 1 je renseigne la ville dans le moteur de recherche puis je coche
- collections
- units
- viatal records....
- only units.....with scans
Puis je mets l’année et je lance la recherche
J'ai trouvé 5 actes dessus
Bonne chance. J'ai les mêmes problèmes que vous pour la compréhension des actes en polonais.
Cordialement
J Claude
thombert0259
male
Viestit: 6
C'est encore j Claude. Avez-vous essayer poznan project ? le site vous donne l'année
de mariage et le nom des parents; Pour moi ça a été le déclencheur.
A vous de voir
mgrvaxzx
mgrvaxzx
Viestit: 1000
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour !

Voici les informations :
  • lieu et date de l’acte : Stopnica, le 2/15 juillet 1906, à 3 heures de l’après-midi
  • déclarant : Jan Rasała, 38 ans, paysan [крестьянин] habitant à Klępie (?) Dolne
  • témoins : Józef Molisak (?), 29 ans, et Stanisław Stolicki, 3… ans, paysans habitants à Klępie Dolne
  • lieu et date de la naissance : Klępie Dolne, aujourd’hui à midi
  • mère : son épouse légitime Maryanna née Pawłowska [z Pawłowskich], 28 ans
  • enfant : fille, baptisée ce jour du prénom Franciszka
  • parrain et marraine : Józef Molisak (?) et Wiktoria Stolicka
(Connaître le polonais n’aurait que modérément aidé, car cet acte est en russe.)
[désormais waxonrut]
jdy92210
male
Viestit: 12
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour merci beaucoup pour votre aide...
Effectivement en russe je n'aurais pas deviné non plus !
Je vais donc partir avec ces nouvelles informations maintenant... Merci a vous
Julien
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Autres langues (paléographie et traduction)”