Vastaa Viestiin

SIEGRIST Théophile - Traduction d'un acte

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
siegrist1958
male
Viestit: 171
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour à tous,

j'espère que vous prenez soin de vous pendant cette période.

Pourriez-vous traduire le début de l'acte de décès de SIEGRIST Théophile, mort "à la guerre" le 25/2/1915 à Lihons dans la Somme

et retranscrit à Eywiller sur les actes de décès le 11/6/1915 acte 5.

http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C136-P1-R307636#visio/page:ETAT-CIVIL-C136-P1-R307636-3987789

Ils n'ont pas eu de chance, déjà la guerre et ensuite son frère Frédéric est mort en tant que prisonnier de guerre à Montferrand en 1919.

Merci d'avance et bonne continuation

SIEGRIST Thierry à Caen : siegrist1958
zanzigirl
zanzigirl
Volunteer moderator
Viestit: 15280
Bonsoir,

Votre demande ne concerne pas les Questions techniques diverses liées à Geneanet, je l'ai déplacée vers le forum Allemand (paléographie et traduction), plus approprié.

Cordialement
Claudine
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec Geneanet / Volunteer moderator with no subordination to Geneanet.
nadey00
female
Viestit: 2058
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour,

Transcription :
der kaiserliche Erste Staatsanwalt am Landgericht in Saargemund hat mitgeteilt, daß der Musketier, Schlossergeselle Theophil Siegrist, ...
Traduction :
Le premier procureur impérial du tribunal de Sarreguemines a informé que Théophile Siegriest, "mousquetaire"=soldat d'infanterie, serrurier, ..

Cordialement
Nicole
siegrist1958
male
Viestit: 171
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.
Bonjour Claudine et Nicole,

Merci pour votre aide et bonne fin de journée

Thierry SIEGRIST
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Allemand (paléographie et traduction)”