Vastaa Viestiin

Liste des métiers en allemand avec traduction française

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
jlkrlwsk
jlkrlwsk
Viestit: 1318
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: traduction de métiers

Viesti Kirjoittaja jlkrlwsk »

Bonjour,

A quoi correspond le métier Eisenbahn-Rottenarbeiter ?

http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C430-P1-R238610#visio/page:ETAT-CIVIL-C430-P1-R238610-3100320

Cordialement.
Jean-Luc
Cordialement.
Jean-Luc

OS : Linux Manjaro / Navigateur : Firefox
jpschuck
jpschuck
Viestit: 1027
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: traduction de métiers

Viesti Kirjoittaja jpschuck »

jlkrlwsk kirjoitti: 23 Toukokuu 2019, 10:45 Bonjour,

A quoi correspond le métier Eisenbahn-Rottenarbeiter ?

http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C430-P1-R238610#visio/page:ETAT-CIVIL-C430-P1-R238610-3100320

Cordialement.
Jean-Luc
Bonjour

Vous trouverez un début de réponse ici :
https://www.geneanet.org/forum/viewtopic.php?t=550407

"Rotte" est un terme qui désigne un groupe, une formation. L'Eisenbahn-Rottenarbeiter est donc l'ouvrier de chemin de fer qui travaille sous les ordres d'un contremaître / chef de groupe (le Rottenführer). Je suppose que c'est un terme directement emprunté au vocabulaire militaire, où "Rotte" désigne une formation de quelques unités (armée de l'air, marine).
Cordialement
Jean-Philippe
jlkrlwsk
jlkrlwsk
Viestit: 1318
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: traduction de métiers

Viesti Kirjoittaja jlkrlwsk »

Merci pour cette explication.

Cordialement.
Jean-Luc
Cordialement.
Jean-Luc

OS : Linux Manjaro / Navigateur : Firefox
hw1000
hw1000
Viestit: 146

Re: traduction de métiers

Viesti Kirjoittaja hw1000 »

Bonjour,

Quel est ce métier ?
Liitteet
métier.JPG
jpschuck
jpschuck
Viestit: 1027
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: traduction de métiers

Viesti Kirjoittaja jpschuck »

hw1000 kirjoitti: 17 Heinäkuu 2019, 21:00 Bonjour,

Quel est ce métier ?
Bonjour

Spengler = Plombier
Cordialement
Jean-Philippe
hw1000
hw1000
Viestit: 146

Re: traduction de métiers

Viesti Kirjoittaja hw1000 »

Merci pour cette traduction

Comment écrire en allemand gothique : étameur ?
jpschuck
jpschuck
Viestit: 1027
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: traduction de métiers

Viesti Kirjoittaja jpschuck »

hw1000 kirjoitti: 17 Heinäkuu 2019, 21:10 Merci pour cette traduction

Comment écrire en allemand gothique : étameur ?
En fait, Spengler peut désigner à la fois le plombier (tuyauterie) et le "plombier couvreur" (étameur). Ca dépend du contexte, des régions, et de l'époque, il me semble :
Blechschmied / Blechner (étameur / ferblantier)
Kesselflicker (étameur "casserolier", rétameur)
Klempner / Spengler / Flaschner (étameur / plombier / couvreur)

Vous pouvez simuler l'écriture de ces différents mots, ici :
https://www.deutsche-handschrift.de/adsschreiben.php
Cordialement
Jean-Philippe
hw1000
hw1000
Viestit: 146

Re: traduction de métiers

Viesti Kirjoittaja hw1000 »

Bonjour,

Quel est ce métier ?

Merci.
Liitteet
métier MENGES 1.JPG
jpschuck
jpschuck
Viestit: 1027
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: traduction de métiers

Viesti Kirjoittaja jpschuck »

hw1000 kirjoitti: 23 Heinäkuu 2019, 17:02 Bonjour,

Quel est ce métier ?

Merci.
Bonjour,

le métier est "Ziegeleiarbeiter", c'est à dire ouvrier (Arbeiter) en briqueterie (Ziegelei).
Cordialement
Jean-Philippe
alsarcheo
male
Viestit: 294
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: traduction de métiers

Viesti Kirjoittaja alsarcheo »

Bonjour, il est écrit "der Spengler" qui peut-être traduit par ferblantier ou dans un contexte plus récent par plombier-zingueur.


Cordialement,

Jérôme
hw1000
hw1000
Viestit: 146

Re: traduction de métiers

Viesti Kirjoittaja hw1000 »

Merci pour vos traductions
isabellehaeo
female
Viestit: 100
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: traduction de métiers

Viesti Kirjoittaja isabellehaeo »

Bonjour

je cherche la traduction de ce métier :
tagner ou fagner.jpg
je lis soit Tagner que je pense être journalier
ou Fagner qui pourrait être une forme alsacienne de wagner... donc charron.

Quelle lecture et donc traduction?

Merci d'avance pour votre aide
jlkrlwsk
jlkrlwsk
Viestit: 1318
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: traduction de métiers

Viesti Kirjoittaja jlkrlwsk »

Bonjour,

Je lis Tagner = journalier

Cordialement.
Jean-Luc
Cordialement.
Jean-Luc

OS : Linux Manjaro / Navigateur : Firefox
isabellehaeo
female
Viestit: 100
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: traduction de métiers

Viesti Kirjoittaja isabellehaeo »

Merci beaucoup
isabellehaeo
female
Viestit: 100
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re: traduction de métiers

Viesti Kirjoittaja isabellehaeo »

Bonjour

deux autres métiers à décrypter sur un acte très pâle... il est ici... en bas à gauche :
http://www.archives.haut-rhin.fr/embed/7ed73d137a

et c'est les métiers où je ne suis pas sûre de bien lire donc de bien traduire.
Le premier je lis acker... mais la fin?
Screenshot_2020-07-12 Trouver - Mnesys.png
Le second devrait être maréchal ferrant... mais j n'arrive pas à lire
Screenshot_2020-07-12 Trouver - Mnesys(1).png
Merci d'avance
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Allemand (paléographie et traduction)”