Vastaa Viestiin

Sarto-Barbiere

Discussioni attorno ai mestieri di una volta.

Valvoja: arno2006

emassa
female
Viestit: 234
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Sarto-Barbiere

Viesti Kirjoittaja emassa »

Buon Giorno,

Sono francese e non capisco la significazione di questo mestiero.
Il sarto fa i vestiti ... Il barbiere si occupa dei capelli ... ma che fa il sarto-barbiere ?

Cordiali Saluti,
Elodie.
ccontilli
ccontilli
Viestit: 75
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re : Sarto-Barbiere

Viesti Kirjoittaja ccontilli »

Nelle schede italiane a volte mettono la doppia voce professione / mestiere... a volte risultano compilate tutte e due a volte una soltanto... tu il sarto-barbiere dove l'hai trovato?

Comunque si trovano strane indicazioni, nel senso di professioni che nell'italiano di oggi non esistono più, per es. di una mia antenata io ho trovato scritto "campagnola" e poi in Francia se una donna non lavorava ho visto che scrivevano che era sans profession, in Italia invece scrivevano "donna di casa"...
ccontilli
ccontilli
Viestit: 75
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re : Sarto-Barbiere

Viesti Kirjoittaja ccontilli »

Può anche essere che il tuo antenato vivesse in un paese molto piccolo e avesse una bottega dove svolgeva entrambi i lavori...
emassa
female
Viestit: 234
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re : Sarto-Barbiere

Viesti Kirjoittaja emassa »

Il mio antenato era in Vinadio, Provincia di Cuneo.
Il fatto che aveva 2 lavori è possibile...


In francese, "donna di casa" si dice "femme au foyer" ma questo termine non è usato negli atti di stato civile (Non so perché)

Grazie per la tua risposta,

Cordiali Saluti,
Elodie.
ccontilli
ccontilli
Viestit: 75
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re : Sarto-Barbiere

Viesti Kirjoittaja ccontilli »

Tra i fratelli del mio bisnonno c'è una persona indicata come parroco-possidente... possidente era la condizione (in Italia a fine '800 indicavano così chi aveva di solito dei beni immobili, soprattutto dei terreni, anche non in grande quantità), mentre parroco era il lavoro vero e proprio... oggi scriverebbero solo parroco o ancora più probabilmente sacerdote...

ccontilli
ccontilli
Viestit: 75
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re : Sarto-Barbiere

Viesti Kirjoittaja ccontilli »

Nei documenti francesi di fine '800 si trova spesso journaliere che io ho tradotto come lavorante a giornata, è giusto?

E poi ho trovato anche un'altra cosa insolita: mecanicien per una donna, ma è possibile che una donna nella Parigi degli anni '80 dell'800 facesse il meccanico?
emassa
female
Viestit: 234
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re : Sarto-Barbiere

Viesti Kirjoittaja emassa »

Si, "journalière" vale "giornaliera" =)

Mécanicien, mi pare molto strano ma non esiste altra definizione a questo lavoro...
ccontilli
ccontilli
Viestit: 75
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re : Sarto-Barbiere

Viesti Kirjoittaja ccontilli »

Io penso che abbiano invertito i lavori dei genitori al momento della registrazione del bambino perché il padre fa l'impiegato e la madre fa il meccanico, mi sembra più ragionevole il contrario, anche se tutto è possibile!!!
ccontilli
ccontilli
Viestit: 75
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re : Sarto-Barbiere

Viesti Kirjoittaja ccontilli »

Dimenticavo: batéliere che lavoro è?
L'ho trovato in una certificato di nascita di Reims, entrambi i genitori è scritto che svolgono questo lavoro.
emassa
female
Viestit: 234
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re : Sarto-Barbiere

Viesti Kirjoittaja emassa »

"Batelière" = qualcuna che pilota una barca fluviale o una chiatta; lavora solamente sulle vie navigabili interiori (laghi, canali o fiumi)
No so a quell'epoca hai trovato questo lavoro ma da 1866 c'è il canale dall'Aisne alla Marne che permette di andare di Reims alla Marne.
ccontilli
ccontilli
Viestit: 75
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re : Sarto-Barbiere

Viesti Kirjoittaja ccontilli »

Grazie, l'ho trovata in un certificato di nascita del 1904 del comune di Reims... ho schedato tutti i piccoli Claudel e Boulanger nati a Reims nel periodo 1902-1907 perché Reims era la città di Eugéne Blot, il gallerista di Camille Claudel e speravo che mi venisse fuori qualcosa di utile per il mio libro...
bigwidower
bigwidower
Modératrice bénévole
Viestit: 4386
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re : Sarto-Barbiere

Viesti Kirjoittaja bigwidower »

In francese, il termine "mécanicien / mécanicienne" non è riservato al campo della meccanica automobile.

Esistono dei "mécaniciens ou mécaniciennes en confection", termine che designa operatori di montaggio delle industrie dell'abbigliamento: cucitrice, sopraggittrice, operatrice in confezione...
Cordialement,
Nathalie
------------------------------
Mon site de généalogie italienne : Mes racines en Vénétie

Mes vidéos sur la généalogie en Italie :
ccontilli
ccontilli
Viestit: 75
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re : Sarto-Barbiere

Viesti Kirjoittaja ccontilli »

Grazie della spiegazione, in questa seconda accezione mi sembra un lavoro più adatto ad una donna considerando anche l'epoca in cui l'ho trovato menzionato...
juliette1804
juliette1804
Viestit: 164
Sisääntulotila: Graafinen
Selailu: Graafinen
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re : Sarto-Barbiere

Viesti Kirjoittaja juliette1804 »

Electricienne in francese è solo l'elettricista oppure ha un significato più ampio?

Anche qui mi sembra insolito perché è riferito ad una donna in un certificato del 1900...
bigwidower
bigwidower
Modératrice bénévole
Viestit: 4386
Sisääntulotila: Teksti
Selailu: Teksti
Tarkastele heidän sukupuutaan.

Re : Sarto-Barbiere

Viesti Kirjoittaja bigwidower »

Il caso di "électricienne" mi sembra più delicato di quello di "mécanicienne."
C'è oggi degli elettriciste ma questo mestiere doveva essere una volta molto largamente riservato agli uomini.

Non ho trovato traccia di un vecchio mestiere in che "elettricista" significherebbe altro che oggi...
Cordialement,
Nathalie
------------------------------
Mon site de généalogie italienne : Mes racines en Vénétie

Mes vidéos sur la généalogie en Italie :
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Mestieri”