Sarto-Barbiere
Valvoja: arno2006
-
- Viestit: 234
- Sisääntulotila: Teksti
- Selailu: Teksti
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
Buon Giorno,
Sono francese e non capisco la significazione di questo mestiero.
Il sarto fa i vestiti ... Il barbiere si occupa dei capelli ... ma che fa il sarto-barbiere ?
Cordiali Saluti,
Elodie.
Sono francese e non capisco la significazione di questo mestiero.
Il sarto fa i vestiti ... Il barbiere si occupa dei capelli ... ma che fa il sarto-barbiere ?
Cordiali Saluti,
Elodie.
-
- Viestit: 75
- Sisääntulotila: Graafinen
- Selailu: Graafinen
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
Nelle schede italiane a volte mettono la doppia voce professione / mestiere... a volte risultano compilate tutte e due a volte una soltanto... tu il sarto-barbiere dove l'hai trovato?
Comunque si trovano strane indicazioni, nel senso di professioni che nell'italiano di oggi non esistono più, per es. di una mia antenata io ho trovato scritto "campagnola" e poi in Francia se una donna non lavorava ho visto che scrivevano che era sans profession, in Italia invece scrivevano "donna di casa"...
Comunque si trovano strane indicazioni, nel senso di professioni che nell'italiano di oggi non esistono più, per es. di una mia antenata io ho trovato scritto "campagnola" e poi in Francia se una donna non lavorava ho visto che scrivevano che era sans profession, in Italia invece scrivevano "donna di casa"...
-
- Viestit: 75
- Sisääntulotila: Graafinen
- Selailu: Graafinen
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
Può anche essere che il tuo antenato vivesse in un paese molto piccolo e avesse una bottega dove svolgeva entrambi i lavori...
-
- Viestit: 234
- Sisääntulotila: Teksti
- Selailu: Teksti
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
Il mio antenato era in Vinadio, Provincia di Cuneo.
Il fatto che aveva 2 lavori è possibile...
In francese, "donna di casa" si dice "femme au foyer" ma questo termine non è usato negli atti di stato civile (Non so perché)
Grazie per la tua risposta,
Cordiali Saluti,
Elodie.
Il fatto che aveva 2 lavori è possibile...
In francese, "donna di casa" si dice "femme au foyer" ma questo termine non è usato negli atti di stato civile (Non so perché)
Grazie per la tua risposta,
Cordiali Saluti,
Elodie.
-
- Viestit: 75
- Sisääntulotila: Graafinen
- Selailu: Graafinen
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
Tra i fratelli del mio bisnonno c'è una persona indicata come parroco-possidente... possidente era la condizione (in Italia a fine '800 indicavano così chi aveva di solito dei beni immobili, soprattutto dei terreni, anche non in grande quantità), mentre parroco era il lavoro vero e proprio... oggi scriverebbero solo parroco o ancora più probabilmente sacerdote...
-
- Viestit: 75
- Sisääntulotila: Graafinen
- Selailu: Graafinen
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
Nei documenti francesi di fine '800 si trova spesso journaliere che io ho tradotto come lavorante a giornata, è giusto?
E poi ho trovato anche un'altra cosa insolita: mecanicien per una donna, ma è possibile che una donna nella Parigi degli anni '80 dell'800 facesse il meccanico?
E poi ho trovato anche un'altra cosa insolita: mecanicien per una donna, ma è possibile che una donna nella Parigi degli anni '80 dell'800 facesse il meccanico?
-
- Viestit: 234
- Sisääntulotila: Teksti
- Selailu: Teksti
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
Si, "journalière" vale "giornaliera" =)
Mécanicien, mi pare molto strano ma non esiste altra definizione a questo lavoro...
Mécanicien, mi pare molto strano ma non esiste altra definizione a questo lavoro...
-
- Viestit: 75
- Sisääntulotila: Graafinen
- Selailu: Graafinen
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
Io penso che abbiano invertito i lavori dei genitori al momento della registrazione del bambino perché il padre fa l'impiegato e la madre fa il meccanico, mi sembra più ragionevole il contrario, anche se tutto è possibile!!!
-
- Viestit: 75
- Sisääntulotila: Graafinen
- Selailu: Graafinen
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
Dimenticavo: batéliere che lavoro è?
L'ho trovato in una certificato di nascita di Reims, entrambi i genitori è scritto che svolgono questo lavoro.
L'ho trovato in una certificato di nascita di Reims, entrambi i genitori è scritto che svolgono questo lavoro.
-
- Viestit: 234
- Sisääntulotila: Teksti
- Selailu: Teksti
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
"Batelière" = qualcuna che pilota una barca fluviale o una chiatta; lavora solamente sulle vie navigabili interiori (laghi, canali o fiumi)
No so a quell'epoca hai trovato questo lavoro ma da 1866 c'è il canale dall'Aisne alla Marne che permette di andare di Reims alla Marne.
No so a quell'epoca hai trovato questo lavoro ma da 1866 c'è il canale dall'Aisne alla Marne che permette di andare di Reims alla Marne.
-
- Viestit: 75
- Sisääntulotila: Graafinen
- Selailu: Graafinen
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
Grazie, l'ho trovata in un certificato di nascita del 1904 del comune di Reims... ho schedato tutti i piccoli Claudel e Boulanger nati a Reims nel periodo 1902-1907 perché Reims era la città di Eugéne Blot, il gallerista di Camille Claudel e speravo che mi venisse fuori qualcosa di utile per il mio libro...
-
- Modératrice bénévole
- Viestit: 4386
- Sisääntulotila: Teksti
- Selailu: Teksti
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
In francese, il termine "mécanicien / mécanicienne" non è riservato al campo della meccanica automobile.
Esistono dei "mécaniciens ou mécaniciennes en confection", termine che designa operatori di montaggio delle industrie dell'abbigliamento: cucitrice, sopraggittrice, operatrice in confezione...
Esistono dei "mécaniciens ou mécaniciennes en confection", termine che designa operatori di montaggio delle industrie dell'abbigliamento: cucitrice, sopraggittrice, operatrice in confezione...
Cordialement,
Nathalie
------------------------------
Mon site de généalogie italienne : Mes racines en Vénétie
Mes vidéos sur la généalogie en Italie :
Nathalie
------------------------------
Mon site de généalogie italienne : Mes racines en Vénétie
Mes vidéos sur la généalogie en Italie :
-
- Viestit: 75
- Sisääntulotila: Graafinen
- Selailu: Graafinen
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
Grazie della spiegazione, in questa seconda accezione mi sembra un lavoro più adatto ad una donna considerando anche l'epoca in cui l'ho trovato menzionato...
-
- Viestit: 164
- Sisääntulotila: Graafinen
- Selailu: Graafinen
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
Electricienne in francese è solo l'elettricista oppure ha un significato più ampio?
Anche qui mi sembra insolito perché è riferito ad una donna in un certificato del 1900...
Anche qui mi sembra insolito perché è riferito ad una donna in un certificato del 1900...
-
- Modératrice bénévole
- Viestit: 4386
- Sisääntulotila: Teksti
- Selailu: Teksti
- Tarkastele heidän sukupuutaan.
Il caso di "électricienne" mi sembra più delicato di quello di "mécanicienne."
C'è oggi degli elettriciste ma questo mestiere doveva essere una volta molto largamente riservato agli uomini.
Non ho trovato traccia di un vecchio mestiere in che "elettricista" significherebbe altro che oggi...
C'è oggi degli elettriciste ma questo mestiere doveva essere una volta molto largamente riservato agli uomini.
Non ho trovato traccia di un vecchio mestiere in che "elettricista" significherebbe altro che oggi...
Cordialement,
Nathalie
------------------------------
Mon site de généalogie italienne : Mes racines en Vénétie
Mes vidéos sur la généalogie en Italie :
Nathalie
------------------------------
Mon site de généalogie italienne : Mes racines en Vénétie
Mes vidéos sur la généalogie en Italie :